“译者是文明的驿马”。这是俄罗斯近代文学的奠基者普希金关于翻译的一句名言。
2024年5月18日10点至11点半,“驿马当先——南方外文翻译系成立座谈会”在广州南方学院新综一会议室举行。邀请的同行学者有中国社会科学院吴岳添教授、教育部语言文字应用研究所冯志伟教授、深圳市外事办主任曹赛先主任、中山大学邵璐教授、广东外语外贸大学赵军峰教授。本次会议由南方外文翻译系主任、梨花女子大学博士张驰副教授主持。
中国科学院院士、广州南方学院新任校长汤涛教授在得知外国语学院成立翻译系之后,当即在赴美候机途中通过视频发来祝贺。“我们现在是人工智能时代,我们的许多学科的发展都遇到了很大的挑战。我们的外语教学、翻译教学,都同样遇到了很大挑战”。作为国内外著名的数学家、长期主张博雅教育的校长,汤涛教授用一句话点明了这次座谈会召开意义。继主政南方科技大学、北师港浸会联合学院以来,他已为中国高等教育再下一城。事实上,他雷厉风行、风尘仆仆的行事风格已经让广州南方学院的每一位师生感受到了阵痛、新生与希望。珠江(合生)投资旗下的这所大学在长期领军中国新兴大学之后将迎来又一个时代。
翻译专业是广州南方学院今年向教育部申请并获批的唯一一个本科专业。而如校长所言,这个专业在获批之日开始就面临许多挑战。ChatGPT的问世,为翻译专业的人才培养提出了更高的要求。鉴于此,广州南方学院外国语学院这个脱胎于中山大学外语学科一刚开始就卯足马力立志应对这种挑战。而聘请中国社会科学院研究员、著名法国文学翻译家、诺贝尔奖获奖作品《悠悠岁月》的译者吴岳添先生担任翻译系名誉主任就是这样一种举措。在此之前,南方外文已经为他设立了“埃尔诺·吴岳添文学翻译馆”。
座谈会上,身在德国访问的教育部语言文字应用研究所研究员、著名计算语言学家冯志伟教授也通过网络表示祝贺,他指出,在大语言模型时代,我们应该把术语的民族化与国际化很好地结合起来,从而推动我们的术语学与术语翻译的发展。
深圳市委、市政府外事办曹赛先主任为南方外文翻译人才的培养提出了四点建议: 培养有工匠精神的翻译人才、培养有企业家精神的翻译人才、培养有科学家精神的翻译人才、培养有外交家精神的翻译人才。
广东外语外贸大学教授、全国翻译专业硕士指导委员会副主任赵军峰教授从全国翻译本科、硕士、博士学位点建设的历程,肯定了南方学院外国语学院建设翻译专业的重要意义,并结合广外高翻学院二十年的发展历程,为南方外文翻译系的未来建设提出了许多指导。
南方外文翻译系名誉主任、著名翻译家吴岳添教授以自身几十年从事翻译实践的经验,为南方外文翻译系提出了许多宝贵意见。并勉励青年学立志成为国家栋梁之才。
中山大学海外汉学研究中心邵璐教授结合自己多年的翻译与国际传播研究的心得,为南方外文翻译系的专业建设、人才培养与校企融合提出了许多建言。
广州南方学院副书记、副校长植秀聪在发言中充分肯定了外国语学院团队近年来在专业建设、人才培养方面取得的优秀成绩。希望外国语学院以翻译系的成立为新启航点,再创佳绩。
座谈会最后,中山大学外国语教授、语言所所长、广州南方学院外国语学院院长回顾了中山大学学科中的翻译传统,提到了鲁迅、梁宗岱、戴镏龄、程曾厚等翻译前辈。“译事三难,信达雅”、“一名之立,旬月踟蹰”,他用严复先生的话期许南方外文立志翻译的学子放眼看世界,在自己的岗位上为中西文化的交流与国家的振兴做出贡献。他还讲述了他和他的团队翻译美国著名人类学家、艺术与人文科学院院士、斯坦福大学教授埃克特与康奈尔大学教授吉内合著《语言与性别》(商务印书馆)以及澳大利亚学者佩妮李的《沃尔夫理论体系》(中山大学出版社)的心路历程。
会后,他为前来参会的广州南方学院副书记、副校长植秀聪先生赠送了他的译著。
参会教师合影
(会议议程)